Poema de Yu Guangzhong 余光中, poeta da era moderna. Nascido em 1928.
Tradução: 混血子
Quando pequeno,
A nostalgia era um pequenino selo postal.
Eu estava do lado de cá,
Mamãe estava do lado de lá.
*
Depois que cresci,
A nostalgia passou a ser uma passagem de navio.
Eu estava do lado de cá,
A noiva estava do lado de lá.
*
Ah! E depois,
A nostalgia tornou-se uma sepultura baixinha.
Eu estava do lado de fora,
Mamãe estava do lado de dentro.
*
Mas agora,
A nostalgia é um raso estreito no oceano.
Eu estou do lado de cá,
O continente está do lado de lá.
O poeta faz referência ao Estreito de Taiwan, que separa a ilha de Taiwan da China continental. Questões políticas e históricas criaram uma cizânia entre as duas regiões, que ainda não se reconhecem, embora compartilhem de uma mesma herança cultural.

A obra 